De Es

Traducciones jurídicas

"tan fiel como sea posible, tan libre como sea necesario"

Cualquier persona sin conocimientos jurídicos que haya que tenido que „enfrentarse“ alguna vez con un contrato de compraventa, una nota simple registral o un contrato de constitución de sociedad sabe lo complejo que es el lenguaje jurídico. La dificultad de la materia aumenta si además se trata de transmitir situaciones jurídicas de un idioma a otro. La traducción de textos jurídicos no sólo requiere una excelente competencia idiomática, sino además conocimientos profundos de los ordenamientos jurídicos de ambos países.

Como abogada ejerciente en el campo de las relaciones hispano-alemanas y traductora jurada de español con nombramiento estatal y reconocimiento de la Audiencia Provincial de Bremen estoy en disposición de prestar un servicio de alta calidad en la traducción de textos jurídicos.

Garantizo en todo momento una correcta reproducción del texto original en la lengua meta, tanto desde el punto de vista jurídico como idiomático, ya sea en mi lengua materna el español o en alemán. Para poder cumplir con esta promesa en todo momento coopero para las traducciones al alemán con otros colegas traductores competentes a los que conozco desde hace años y cuya lengua materna es el alemán.

Leer más

Interpretación consecutiva

En el marco de las relaciones hispano-alemanas a menudo es necesaria la celebración de una reunión cara a cara con clientes, socios o profesionales o incluso resolver personalmente algún asunto legal o administrativo en otro país. Leer más.